性爱经历 飞鸟集更厚爱的翻译版块,第321首新译:攀上巅峰
抓续共享好意思与妙趣,生涯妙招&生涯好物,请留神本号“品妙趣”性爱经历,订阅精彩~
已经红极一时,于今耐东说念主寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只须它了:
最令东说念主“耳熟但不可详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它爽脆优好意思,蕴含哲理,激发巨额东说念主念念考——却鲜有东说念主着实读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,留神本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公疆土书,不波及版权授权。本东说念主翻译把稳和排版剪辑齐为原创。)
321
I have
scaled the peak
张开剩余88%and found no shelter in fame's
bleak and barren height. Lead me,
my Guide, before the light fades, into the valley
of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.
译:
我已
攀上了巅峰,
并发现:在名誉那寸草不生的
萧瑟高处,莫得讳饰卵翼。引颈我,
我的“向导”,在那光辉消退之前,参预平稳
山谷内,在那处,人命的收成,醇熟为黄金般的灵巧。
* scaled
原形scale的已往分词,攀缘
* peak
山顶;峰顶;顶峰;巅峰
* shelter
(名词)避让处,隐避处;遮盖(物),卵翼;栖身之处,住处;……
诗中指“供遮风挡雨避让危境的东西或处所”,而非单纯的“住处/栖身之所”。
该词是与后文bleak and barren相应的——险些寸草不生的萧瑟之处,找不到遮盖物/隐避处。
no shelter,莫得遮身之处/之物,严格说来性爱经历,并非抒发:无处可居/无处栖身。
* bleak
凉爽的;阴晦的;萧瑟的;迷蒙的;令东说念主悔悟的
英文释义一:(of a place 处所)exposed, empty, or with no pleasant features 无隐匿的;萧瑟的;意兴索然的
英文释义二:If you describe a place as bleak, you mean that it looks cold, empty, and unattractive. (处所)凄清的,萧瑟的,萧瑟的
* barren
贫瘠;坚苦……
英文释义:(of a place or building) bleak and lifeless (处所,斥地)凄婉的,无不满的。
(本诗用法指光秃、萧瑟,莫得期许,与第304首各有侧重)
* height
高处;高度
* Guide
向导;指导者;指引者;导师。诗中大写,可能专指神明。
从英文释义鸠集诗句含义看,译为“指导/指引者,引路者”似乎比“向导”更准确,但“向导”可作比方义,如“东说念主生/灵魂向导”,故也可以聘用。
* fades
原形fade,冉冉变暗; 冉冉变弱
* valley
谷,山谷;溪谷
* quiet
(名词)舒坦;宁静;平稳
在选词上笔者译为“平稳”,是鸠集内心感受的,优于“静谧”等词。且“平稳”的“平”字可与前文height高处相对应。译为“宁静”也可以。
* mellows
原形mellow,使(生果)变熟;使芳香;使锻真金不怕火;……
笔者翻译为(变得)“醇熟”,以区别于诗迫临的ripen(形锻真金不怕火)。
这个词的“(使)形锻真金不怕火”含有“使(脾气活动)更暖和”的意念念。它还可指“使(神采)更轻柔”、“使(酒)更醇香”。比ripen意蕴更丰富。
* golden wisdom
黄金灵巧;黄金般的灵巧。比方灵巧额外好意思好有如黄金。
若译为“金色灵巧”则流于名义,还不如“黄灿灿的灵巧”。
# fame's bleak and barren height
名誉的高处,bleak,萧瑟萧瑟而索然无趣。barren,主要指地盘贫瘠,坚苦,难长植物,而非稀罕:(旷野)因无东说念主责罚而长满野草。
笔者将bleak and barren进行了羼杂翻译,互文见义,词组含有“光秃裸露空荡凉爽萧瑟”(虚浮沉寂冷)之意,临了照旧聘用较为顿挫顿挫的谚语“寸草不生”与“萧瑟”搭配,以该谚语的比方义体现名誉高处环境恶劣,莫得期许、生趣。
# before the light fades
有一种解说是“在名誉的光辉消退前”,比拟下,更好的默契可能是“在上天的光明/感性的光辉/人命的光华消退前”,the light(光亮/光明)给东说念主以指挥。
# the valley of quiet
原文未用the quiet valley,是因为文中的“山谷”是虚指,有把“平稳”比方为山谷的意味(of连系通位语)。
在“平稳”那山谷内,可取得内心的暖和与缓慢——静而生定,定而生慧。
♬ 韵律:scaled,and found,Guide+peak,bleak+height,quiet,harvest子音雷同押韵,found,fame's,fades+bleak,barren,before押头韵;译文“现”、“前”押韵,“处”、“护”押韵,“内”、(“为”、)“慧”押韵。
注:浮名高处不堪寒。不如忽视名利,休休有容。内心的祥瑞喜乐、灵巧醒觉才是最额外的。在平稳山谷,人命的收树立像丰充的麦子或稻子相似,锻真金不怕火为黄灿灿的灵巧之实。
郑振铎先生译文“我攀缘上岑岭,发当前名誉的稀罕坚苦的高处,果真找不到一个遮身之地。我的指挥者呵,指导着我在光明逝去之前,进到千里静的山谷里去吧。在那处,一世的收成将会锻真金不怕火为黄金的灵巧。”
用词上“稀罕”与“坚苦”有所矛盾,“一世”可能不准确。
诗句另译:
我已攀上巅峰,并发现:在名誉的,萧瑟而坚苦的高处,
莫得讳饰卵翼。引颈我吧,我的向导,在那光辉消退前,
参预平稳山谷内,那处,人命的收成,醇熟为黄金灵巧。
(评释:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”检察)
新译《飞鸟集》特质:
1、中英对照,英文原句历程全面严格校对,修正了流行版块中的失实。
2、聘用独有的T式分行法,再行分歧诗句,更显诗歌三好意思(音乐好意思、绘制好意思、斥地好意思)。
3、汉文译句形势(长度、枚举)、实践均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国翰墨三好意思(意好意思、音好意思、形好意思)。
5、附有发愤单词的把稳,诗句韵律分析,联系类比蔓延尊府,尽量"以泰戈尔解说泰戈尔"。
6、悉数的翻译,都有一个分行字数相似的版块。
7、追求翻译的准确性,将汉文反译回英文而复原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》初次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔初次访华100年)。
作家先容:深奥事物敬爱者。
从事常识产权责任(商标版权等),品牌筹商案例1W+
色偷偷色偷偷色偷偷在线视频全文范围,批驳区请回话:
你可爱这首诗吗?——说说你的感念?性爱经历
发布于:重庆市